Indication(s) grammaticale(s)
Définition 1.
Période(s)
|
19eme, 20eme, 21eme
|
Usage(s)
|
Scientifique, Grand public
|
Source(s)
|
Sepideh Kamalzare (2022). L’intégration linguistique et sociale à la langue française des étudiants internationaux d’origine iranienne aux cycles supérieurs dans le contexte de Montréal. Université de Montréal Département de psychopédagogie et d’andragogie, Faculté des sciences de l’éducation ; chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.reseau-canope.fr/fileadmin/user_upload/Projets/OEPRE/Enfant_immigre_et_integration_linguistique_et_culturelle.pdf ; VERDELHAN Michèle (2005), « Construire la compréhension de l’environnement scolaire en français langue seconde », dans Français langue d’enseignement, vers une didactique comparative, Français dans le monde, n° spécial, Recherches et Applications, Janvier, Paris: CLE International (p. 123-131) ; QUÉBEC MAIICC (1997), Immigration et langue, Coll. Statistiques et indications n° 14, Direction régionale des études, Montréal: Direction des affaires publiques et des communications.
|
Définition
|
C’est un processus qui élargit régulièrement le répertoire langagier des migrants et qui lui permet d’établir des contacts de plus en plus fréquents, denses et riches avec ses interlocuteurs et dans des situations de communication de plus en plus variées. Comme il permet aux migrants d’apprendre et utiliser la langue d’un pays ou d’une communauté afin de faciliter l’intégration sur tous les plans, social, culturel, et professionnel. L’intégration linguistique favorise la communication au sein de la société d’accueil, permet l’accès aux services publics, à l’éducation et au marché d’emploi, intensifie le sentiment d’unité avec la société. Elle encourage l’intégration sociale, économique et sociétale. Plusieurs outils sont mobilisés pour soutenir l’intégration linguistique considérée comme un élément indispensable des politiques migratoires et d’inclusion sociale. Il s’agit alors des cours de langue proposés par des institutions publiques et privées, des initiatives d’inclusion avec des animations culturelles et sociales et fourniture des ressources éducatives. À noter que l’intégration linguistique est plus facile d’être acquise pour les personnes n’ayant pas encore atteint l’âge adulte que pour les immigrés adultes en raison de plusieurs facteurs contraignants. C’est une condition incontournable où l’acquisition de la langue est primordiale dans le processus de l’intégration linguistique. Quant au niveau de performance de ce dernier, il dépend du niveau scolaire, du degré d’utilisation de la langue dominante, du milieu social et des relations avec les personnes natives de la langue du pays d’accueil, de la flexibilité ou d'adaptabilité dans un contexte géographique et social. Ceci dit l’intégration linguistique rapide est fondamentalement dans l’intérêt général de la société. L’intégration linguistique signifie que les migrants ne doivent pas se différencier des autres locuteurs natifs même de manière minimale, c’est à dire ils n’emploient plus en public les autres langues qu’ils possèdent, ils ont plus tendance à passer inaperçu et parler le langage ordinaire comme les natifs du pays d’hôte. Il s’agit alors de faire preuve d’un niveau très élevé de maitrise de la langue dominante, par lequel les migrants pourront manifester ainsi leur loyauté et citoyenneté au pays d’accueil.
|
Exemple(s)
|
Les immigrants non francophones qui apprennent la langue française à Montréal. Les migrants qui utilisent la langue native pour gérer les services administratifs.
|