Logo Dico Logo FMSH Logo CNAM Logo Inalco

« Sujet » : différence entre les versions

De Wiktionnaire-SHS
Aller à :navigation, rechercher
m (Remplacement du texte — « {{Définition 2 » par « {{Définition »)
Aucun résumé des modifications
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Définition
{{Définition
|Auteur=Fatma Gutbi Salim
|discipline=Sciences du langage
|discipline=Sciences du langage
|Usage=Scientifique
|Usage=Scientifique
|Source=Barbara, Idrissi
|Source=OSWALD DUCROT & JEAN-MARIE SCHAEFFER : Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, éditions du Seuil, Points Essai, 1995
|Traduction arabe=فاعل, مسند,موصوف, موضوع
|Définition=Or il se trouve que dans certaines langues (le français mais pas le basque) le noyau a toujours au moins deux termes. L'un est le prédicat, centre de toutes les relations de la phrase; quant à l'autre, Martinet l'appelle le sujet. Dire qu'une langue comporte la fonction sujet, c'est donc dire qu'il y a dans cette langue un complément « obligatoire ». Ce caractère d'obligation permet ainsi à Martinet d'isoler le sujet, en l'opposant aux autres compléments, et cela, sans recourir aux critères « logiques » de la tradition grammaticale (p.381).
|Traduction arabe=فاعل, موضوع
}}
}}

Version actuelle datée du 13 juillet 2021 à 14:09


Définition 1.

Auteur(s) Fatma Gutbi Salim
Discipline(s) Sciences du langage
Usage(s) Scientifique
Source(s) OSWALD DUCROT & JEAN-MARIE SCHAEFFER : Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, éditions du Seuil, Points Essai, 1995
Définition Or il se trouve que dans certaines langues (le français mais pas le basque) le noyau a toujours au moins deux termes. L'un est le prédicat, centre de toutes les relations de la phrase; quant à l'autre, Martinet l'appelle le sujet. Dire qu'une langue comporte la fonction sujet, c'est donc dire qu'il y a dans cette langue un complément « obligatoire ». Ce caractère d'obligation permet ainsi à Martinet d'isoler le sujet, en l'opposant aux autres compléments, et cela, sans recourir aux critères « logiques » de la tradition grammaticale (p.381).
Traduction(s) Arabe فاعل, موضوع