« (ملاءمة، مواءمة) تكييف » : différence entre les versions
(Page créée avec « {{Définition(s) (ar) |Auteur=Hamid Guessous, Université de Fès, |discipline= Traductologie |Parler(s) (ar)=Standard |Définition=التكييف كلمة متعددة ... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
وبالتالي، يمكن للتكييف أن يتخذ أشكال متعددة: حذف، إضافة، استبدال ألفاظ أو جمل أو فقرات كاملة تتضمن "وحدات ثقافية" من الإطار المرجعي للغة الأصلية وزرع "الوحدات الثقافية" الخاصة بالثقافة المستقبلة. | وبالتالي، يمكن للتكييف أن يتخذ أشكال متعددة: حذف، إضافة، استبدال ألفاظ أو جمل أو فقرات كاملة تتضمن "وحدات ثقافية" من الإطار المرجعي للغة الأصلية وزرع "الوحدات الثقافية" الخاصة بالثقافة المستقبلة. | ||
|Traduction Français=adaptation | |||
}} | }} |
Version actuelle datée du 11 juin 2022 à 13:45
Définition(s) (ar) 1.
Hamid Guessous, Université de Fès | Auteur(s) |
---|
Traductologie"Traductologie" n’est pas dans la liste (Anthropologie, Archéologie, Architecture, Démographie, Droit, Economie, Ethnologie, Etudes environnementales, Géographie, Histoire, ...) de valeurs autorisées pour la propriété "Discipline". | Discipline(s) |
---|
Standard | Parler(s) utilisé(s) pour cette définition (ar) |
---|
التكييف كلمة متعددة الدلالات تُحيل في الترجمة على عدة معاني تتراوح من المحاكاة إلى إعادة الكتابة. وغالبا ما يختلط تاريخ هذا المصطلح مع تاريخ كلمة ترجمة. كان شيشرون (106-43 قبل الميلاد) وهوراس (65-8 قبل الميلاد) قد مَيَّزَا بالفعل طريقتين للترجمة ، في المبدأ الشهير الذي يتخذ شكل وصية «للترجمان» : إما إعادة إنتاج الأصل كلمة بكلمة (الإخلاص للحرف)، أو نقله بشكل حُرٍّ، أي «تكييفه»؛ وستمثل هذه الثنائية الوفاء (مقابل) الحرية قرونًا من الجدل حول الترجمة.
في الدراسات المعاصرة تم تعريف التكييف بطرق متعددة: - إما يتم اعتباره عملية تقنية كما الحال مع فيلني وداربلني في كتابهم "الأسلوبية المقارنة للفرنسية والإنجليزية" (1958) حين يكون التكييف هو العملية السابع المعمول به عندما لا يوجد السياق الذي يشير إليه النص المصدر في ثقافة الاستقبال، والهدف من هذه العملية هو تحقيق نوع من التكافؤ في المقامات والسياقات للتغلب على الاختلاف الثقافي بين اللغتين. - وإما يعتبر نوعا خاصاً من الترجمة، يفرض نفسه في أنواع معينة النصوص، خاصة في حالة الترجمة المسرحية. (انظر آني بريسي 1986: 104...). إنه نوع درامي يتمثل في «تأميم» النص الدرامي الأصلي وتجنيسه (تطبيعه) من خلال جميع الأدوات الإسمية والثقافية والحضارية بحيث لا يكون المتفرج على المسرحية المقتبسة "مشوشًا" أو "مغترباً" على الإطلاق ولكنه «يستحم» على العكس من ذلك في عالمه الخطابي والمرجعي الخاص به، وكأن الأمر لا يتعلق مطلقاً بنصٍّ غريبٍ عن لغته وثقافته. وبالتالي، يمكن للتكييف أن يتخذ أشكال متعددة: حذف، إضافة، استبدال ألفاظ أو جمل أو فقرات كاملة تتضمن "وحدات ثقافية" من الإطار المرجعي للغة الأصلية وزرع "الوحدات الثقافية" الخاصة بالثقافة المستقبلة. |
Définition |
---|
adaptation | Traduction(s) Français |
---|