Logo Dico Logo FMSH Logo CNAM Logo Inalco

« Rapport d'interprétation » : différence entre les versions

De Wiktionnaire-SHS
Aller à :navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Définition |Auteur=Hamid Guessous |discipline=Sciences du langage |Source=E Benveniste, Les dernières leçons, Collège de France 1968 et 1969 |Définition=« Il s'agi... »)
 
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 9 : Ligne 9 :
La réponse est que, mis à part la musique et les arts visuels, les systèmes sémiotiques autres que la langue ne se suffisent pas à eux-mêmes et ont tous besoin de la verbalisation, pour cette raison d'abord que seul est signifiant ce qui est dénommé par le langage.
La réponse est que, mis à part la musique et les arts visuels, les systèmes sémiotiques autres que la langue ne se suffisent pas à eux-mêmes et ont tous besoin de la verbalisation, pour cette raison d'abord que seul est signifiant ce qui est dénommé par le langage.


Donc nous posons entre le langage et les dits systèmes sémiotiques une relation d'engendrement, actualisée dans une relation de dénomination. C'est aussi le rapport langue-société. On peut « dire la même chose par la parole et l'écriture, qui sont deux systèmes convertibles l'un dans l'autre, parce qu'ils sont de même type. On ne peut pas «dire la même chose» par la parole et la musique, qui sont deux systèmes de type différent. On ne dispose pas de plusieurs systèmes distincts pour le même rapport de signification.
Donc nous posons entre le langage et les dits systèmes sémiotiques une relation d'engendrement, actualisée dans une relation de dénomination. C'est aussi le rapport langue-société. On peut « dire la même chose par la parole et l'écriture, qui sont deux systèmes convertibles l'un dans l'autre, parce qu'ils sont de même type. On ne peut pas «dire la même chose» par la parole et la musique, qui sont deux systèmes de type différent. On ne dispose pas de plusieurs systèmes distincts pour le même rapport de signification.C'est un rapport de non-convertibilité mutuelle qui s'établit entre la langue et la société.» D.L. p.77


C'est un rapport de non-convertibilité mutuelle qui s'établit entre la langue et la société.» D.L. p.77
« (…) Entre les deux systèmes, linguistique et social, il n'y a pas de corrélation structurale. Le rapport ne peut être que sémiologique, à savoir un rapport d'interprétant à interprété, excluant tout rapport génétique.
« (…) Entre les deux systèmes, linguistique et social, il n'y a pas de corrélation structurale. Le rapport ne peut être que sémiologique, à savoir un rapport d'interprétant à interprété, excluant tout rapport génétique.


Ligne 17 : Ligne 16 :


On peut étudier la langue pour elle-même, comme système formel, sans tenir compte de la société. L'inverse n'est pas vrai. On ne peut pas décrire la société ni les représentations qui la gouvernent hors des réalisations linguistiques. » D.L. p.79
On peut étudier la langue pour elle-même, comme système formel, sans tenir compte de la société. L'inverse n'est pas vrai. On ne peut pas décrire la société ni les représentations qui la gouvernent hors des réalisations linguistiques. » D.L. p.79
|Traduction arabe=علاقة تأويل
|Traduction arabe=علاقة تأويل
}}
}}

Version actuelle datée du 28 juin 2021 à 18:37


Définition 1.

Auteur(s) Hamid Guessous
Discipline(s) Sciences du langage
Source(s) E Benveniste, Les dernières leçons, Collège de France 1968 et 1969
Définition « Il s'agit de déterminer si le système sémiologique considéré peut s’interpréter par lui-même ou s'il doit recevoir son interprétation d’un autre système Sémiologique. La question que je pose est celle du rapport d'interprétation entre systèmes (toute différente de la notion d’interprétant chez Peirce). Pour la rendre plus apparente, pour en faire mieux ressortir les dimensions, nous allons l’aborder sous un autre angle, beaucoup plus général encore, celui de la fonction de la société et de la langue.

Une considération demeure essentielle : l'interprétation du système est-elle donnée par le système même ? Ou est-elle donnée dans un autre système ?

La réponse est que, mis à part la musique et les arts visuels, les systèmes sémiotiques autres que la langue ne se suffisent pas à eux-mêmes et ont tous besoin de la verbalisation, pour cette raison d'abord que seul est signifiant ce qui est dénommé par le langage.

Donc nous posons entre le langage et les dits systèmes sémiotiques une relation d'engendrement, actualisée dans une relation de dénomination. C'est aussi le rapport langue-société. On peut « dire la même chose par la parole et l'écriture, qui sont deux systèmes convertibles l'un dans l'autre, parce qu'ils sont de même type. On ne peut pas «dire la même chose» par la parole et la musique, qui sont deux systèmes de type différent. On ne dispose pas de plusieurs systèmes distincts pour le même rapport de signification.C'est un rapport de non-convertibilité mutuelle qui s'établit entre la langue et la société.» D.L. p.77

« (…) Entre les deux systèmes, linguistique et social, il n'y a pas de corrélation structurale. Le rapport ne peut être que sémiologique, à savoir un rapport d'interprétant à interprété, excluant tout rapport génétique.

La langue contient la société.

On peut étudier la langue pour elle-même, comme système formel, sans tenir compte de la société. L'inverse n'est pas vrai. On ne peut pas décrire la société ni les représentations qui la gouvernent hors des réalisations linguistiques. » D.L. p.79

Traduction(s) Arabe علاقة تأويل