Logo Dico Logo FMSH Logo CNAM Logo Inalco

« Ambiguïté » : différence entre les versions

De Wiktionnaire-SHS
Aller à :navigation, rechercher
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(4 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Etymologie}}
{{Etymologie}}
{{Indication(s) grammaticale(s)}}
{{Indication(s) grammaticale(s)
{{Définition 2
|Catégorie lexicale=nom
|Genre=Féminin
}}
{{Définition
|Auteur=Fatma Gutbi Salim,
|discipline=Sciences du langage
|discipline=Sciences du langage
|Usage=Scientifique
|Source=Ducrot & Schaeffer: Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage,
|Source=Barbara, Idrissi
|Définition=Un paradoxe analogue apparaît avec les phénomènes d’ambiguïté ou d’homonymie : à une même réalité phonique peuvent correspondre des significations radicalement différentes («cousin») peut désigner un parent ou un insecte, «J’ai fait lire Pierre» peut signifier qu’on a incité Pierre à lire, ou qu’on a incité quelqu’un à le lire, etc.
|Traduction arabe=غموض,لبس,إبهام
|Traduction arabe=لَبْس
|Traduction Amazigh=artay
}}
}}

Version actuelle datée du 17 avril 2022 à 11:25


Indication(s) grammaticale(s)

Catégorie lexicale nom
Genre Féminin


Définition 1.

Auteur(s) Fatma Gutbi Salim
Discipline(s) Sciences du langage
Source(s) Ducrot & Schaeffer: Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage
Définition Un paradoxe analogue apparaît avec les phénomènes d’ambiguïté ou d’homonymie : à une même réalité phonique peuvent correspondre des significations radicalement différentes («cousin») peut désigner un parent ou un insecte, «J’ai fait lire Pierre» peut signifier qu’on a incité Pierre à lire, ou qu’on a incité quelqu’un à le lire, etc.
Traduction(s) Arabe لَبْس
Traduction(s) Amazigh artay