Logo Dico Logo FMSH Logo CNAM Logo Inalco

Rechercher dans les propriétés de la page

De Wiktionnaire-SHS
Aller à :navigation, rechercher
Rechercher dans les propriétés de la page

Entrez soit une page et une propriété, soit seulement une propriété pour récupérer toutes les valeurs affectées.

Affichage de 14 résultats à partir du nº 1.

Voir (20 précédentes | 20 suivantes) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste de résultats

  • L’adaptation est un mot polysémique qui reL’adaptation est un mot polysémique qui renvoie en matière de traduction à plusieurs acceptions allant de l’imitation à la réécriture. L’histoire de ce terme se confond avec celle du mot traduction. Cicéron (106-43 av. J. C.) et Horace (65-8 av. J. C.) avaient déjà fait la distinctionv. J. C.) avaient déjà fait la distinction  +
  • ajout ou substitution de termes  +
  • comme s’il ne s’agissait nullement d’un étranger à sa langue et sa culture. Elle peut ainsi prendre diverses formes : omission  +
  • culturel et civilisationnel de sorte que le spectateur de la pièce théâtrale adaptée n’est absolument pas « dépaysé » (au sens étymologique du terme) mais « baigne » au contraire dans son propre univers de discours et de référence  +
  • dans le fameux principe  +
  • de paragraphes contenant des « culturèmes » de l’univers de référence de l’original et l’insémination des « culturèmes » spécifiques de la langue d’arrivée.  +
  • de phrases  +
  • entre deux manières de traduire pour « l’interpres » (le traducteur-interprète) : soit reproduire l’original mot à mot (la fidélité à la lettre)  +
  • i.e. « l’adapter » ; la dichotome fidélité vs liberté marquera des siècles de débat sur la traduction. Dans les études contemporaines  +
  • l’adaptation a fait l’objet de plusieurs dl’adaptation a fait l’objet de plusieurs définitions :</br>- Soit elle est considérée comme un procédé technique comme c’est le cas chez Vilnay et Darbelnet dans leur Stylistique comparée de l’anglais et du français (1958) où l’adaptation est le septième procédé qui est en vigueur lorsque le contexte auquel renvoie le texte source n’existe pas dans la culture d’accueilrce n’existe pas dans la culture d’accueil  +
  • l’objectif étant de réaliser une sorte d’équivalence de situations pour dépasser la différence culturelle des deux langues. - Soit elle est considérée comme un type particulier de traduction  +
  • particulièrement dans le cas de la traduction théâtrale. (Voir Brisset 1986 :104……) . il s’agit d’un genre dramatique qui consiste à « nationaliser » et naturaliser le texte dramatique original à travers tout l’attirail onomastique  +
  • qui s’impose dans certains genres  +
  • soit le rendre de façon libre  +