<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://france-maghreb.msh-paris.fr/wiktionnaire/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89quivalence</id>
	<title>Équivalence - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://france-maghreb.msh-paris.fr/wiktionnaire/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C3%89quivalence"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://france-maghreb.msh-paris.fr/wiktionnaire/index.php?title=%C3%89quivalence&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-09T16:56:55Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.38.4</generator>
	<entry>
		<id>https://france-maghreb.msh-paris.fr/wiktionnaire/index.php?title=%C3%89quivalence&amp;diff=9653&amp;oldid=prev</id>
		<title>Pognan : Page créée avec « {{Indication(s) grammaticale(s)}} {{Définition |Auteur=Hamid Guessous,  |discipline= Traductologie |Source=Vinay et Darbelnet (1958)  Stylistique comparée du français e... »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://france-maghreb.msh-paris.fr/wiktionnaire/index.php?title=%C3%89quivalence&amp;diff=9653&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-09-18T11:00:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « {{Indication(s) grammaticale(s)}} {{Définition |Auteur=Hamid Guessous,  |discipline= Traductologie |Source=Vinay et Darbelnet (1958)  Stylistique comparée du français e... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Indication(s) grammaticale(s)}}&lt;br /&gt;
{{Définition&lt;br /&gt;
|Auteur=Hamid Guessous, &lt;br /&gt;
|discipline= Traductologie&lt;br /&gt;
|Source=Vinay et Darbelnet (1958)  Stylistique comparée du français et de l’anglais, &lt;br /&gt;
|Définition=L’ équivalence est un procédé de traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre.&lt;br /&gt;
C’est l’utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Traduction arabe=تكافؤ&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Pognan</name></author>
	</entry>
</feed>